USA, 1929: to force someone into a situation from which it is not easy to escape—the image is of someone who is painting a floor and ends up in a corner of the room with wet paint all around them (USA, 1913)
also ‘like a lily on a dirt-tin’ and variants—something or somebody that is incongruous or conspicuous—UK, 1934, but chiefly Australian (from 1948 onwards)
Australia, 1888—to stir up controversy; to liven things up—also ‘to rouse the possum’ (Australia, 1898)—this phrase probably developed as the obverse of ‘to play possum’
literally, of a jockey in horseracing (USA, 1869): to manoeuvre in order to get one’s horse into a desired position at the beginning of a race—figuratively (USA, 1881): to manoeuvre in order to gain advantage over rivals in a competitive situation
UK & Ireland—a shop that sells a wide range of goods at low prices, typically one pound or less—hence also: of the type or quality found in a pound shop, cheap, second-rate
‘to have a fancy for’—UK, 1900—loan translation from French ‘avoir un béguin pour’—French ‘béguin’ is from ‘s’embéguiner de’, meaning ‘to put on a bonnet’, hence ‘to put a sudden capricious idea into one’s head’
1990—a street in which many satellite dishes are attached to the front of the buildings—‘satellite dish’: a bowl-shaped antenna used to view satellite television
UK, 1933—cursive handwriting as learnt in elementary school as a stage beyond printing individual letters separately—from the adjective ‘joined-up’, meaning ‘conjoined’
a drink of frothy milk, designed as an alternative to coffee for young children—also: a small cup of cappuccino—Australia, 1995—from ‘baby’ and ‘‑ccino’ in ‘cappuccino’