‘like a lily on a dustbin’: meanings and early occurrences
also ‘like a lily on a dirt-tin’ and variants—something or somebody that is incongruous or conspicuous—UK, 1934, but chiefly Australian (from 1948 onwards)
Read More“ad fontes!”
also ‘like a lily on a dirt-tin’ and variants—something or somebody that is incongruous or conspicuous—UK, 1934, but chiefly Australian (from 1948 onwards)
Read MoreAustralia, 1888—to stir up controversy; to liven things up—also ‘to rouse the possum’ (Australia, 1898)—this phrase probably developed as the obverse of ‘to play possum’
Read Moreliterally, of a jockey in horseracing (USA, 1869): to manoeuvre in order to get one’s horse into a desired position at the beginning of a race—figuratively (USA, 1881): to manoeuvre in order to gain advantage over rivals in a competitive situation
Read MoreUK, 1841—to be crowded or confined tightly together, as sardines in a tin
Read MoreUK & Ireland—a shop that sells a wide range of goods at low prices, typically one pound or less—hence also: of the type or quality found in a pound shop, cheap, second-rate
Read More‘to have a fancy for’—UK, 1900—loan translation from French ‘avoir un béguin pour’—French ‘béguin’ is from ‘s’embéguiner de’, meaning ‘to put on a bonnet’, hence ‘to put a sudden capricious idea into one’s head’
Read More1990—a street in which many satellite dishes are attached to the front of the buildings—‘satellite dish’: a bowl-shaped antenna used to view satellite television
Read MoreUK, 1933—cursive handwriting as learnt in elementary school as a stage beyond printing individual letters separately—from the adjective ‘joined-up’, meaning ‘conjoined’
Read Morea drink of frothy milk, designed as an alternative to coffee for young children—also: a small cup of cappuccino—Australia, 1995—from ‘baby’ and ‘‑ccino’ in ‘cappuccino’
Read MoreIreland & Britain, 1850—a person who goes round the streets in the early morning to awaken factory hands—from ‘to knock somebody up’, meaning ‘to awaken somebody by knocking at the door’
Read More