On biblical translations: “what is lacking” vs. “the number of fools”
There can be some astonishing differences between the biblical texts belonging to the scholastic tradition and those belonging to the humanist movement.
Read More“ad fontes!”
There can be some astonishing differences between the biblical texts belonging to the scholastic tradition and those belonging to the humanist movement.
Read More‘to play possum’: American English, early 19th century—pretend to be dead, asleep, etc.—allusion to the opossum’s habit of feigning death when threatened
Read Morepipe dream: American English, late 19th century—originally with reference to the kind of visions experienced when smoking an opium pipe
Read MoreThis phrase is a transformation of ‘one’s head full of bees’, meaning scatter-brained, unable to think straight, as if bees are buzzing around in one’s head.
Read MoreCoined after ‘cock-crow’, ‘owl-hoot’ means ‘dusk’. It denotes ‘an outlaw’ in Wild West fiction, hence, generally, ‘a worthless or contemptible person’.
Read MoreOf American-English origin, ‘to have bats in one’s belfry’ is from the image of bats flying around when disturbed, like confused thoughts in a disordered mind.
Read MoreThe word ‘slave’ is from Medieval Latin ‘Sclavus’, ‘Slav’, because the Slavic peoples were frequently reduced to a servile condition by the Germanic conquest.
Read More‘like one o’clock’—mid 19th century, British: with speed, eagerness, energy; perhaps with reference to the lunchtime bustle in the northern manufacturing towns
Read MoreThe noun ‘paparazzo’ is from the name of a photographer in La Dolce Vita (1960) by Federico Fellini. The choice of this name has been variously explained.
Read MoreThe phrase perhaps originated in laws or customs regulating the gathering of firewood by tenants; it was perhaps a legal formula in which ‘crook’ merely reinforced ‘hook’.
Read More