the Welsh origin of the phrase ‘to let the dog see the rabbit’
1893—to allow someone to get on with their task—originated in Wales with reference to fair-mindedness in sports
Read More“ad fontes!”
1893—to allow someone to get on with their task—originated in Wales with reference to fair-mindedness in sports
Read Morefrom Phormio, by the Roman dramatist Terence—appeared in English in the 1539 translation of Erasmus’s adages
Read Moremid-19th century—loan translation from German ‘das Kind mit dem Bade ausschütten’ (to empty out the child with the bath), early 16th century
Read MoreUK, 1872—alludes to a stranger’s accidental (as opposed to a parent’s legal) responsibility for an infant
Read Morean imaginary path through the nostalgically remembered past—USA, 1876, as ‘memory’s lane’ (‘memory’ in the genitive)
Read MoreScotland, 1914: ‘buroo’, informal form of ‘bureau’ (generic sense)—later used specifically in the sense of Labour Bureau, hence of unemployment benefit (1921)
Read MoreUK, 1848—people of various professions; people of all kinds—alludes to ‘Rub a dub dub’, a nursery rhyme of the late 18th century
Read MoreUSA, 1889—humorous, informal: a hen’s egg—composed of ‘cackle’, the raucous clucking cry given by a hen, especially after laying an egg, and of ‘berry’
Read MoreUSA, 1955—the education system regarded as a place where the law of the jungle applies—from the title of a 1954 novel and of its 1955 film adaptation
Read MoreUK, 1816—successful person attracting envious hostility—from Tarquin’s decapitation of the tallest poppies to indicate the fate of enemies
Read More