the German origin of the phrase ‘to throw the baby out with the bathwater’
mid-19th century—loan translation from German ‘das Kind mit dem Bade ausschütten’ (to empty out the child with the bath), early 16th century
Read More“ad fontes!”
mid-19th century—loan translation from German ‘das Kind mit dem Bade ausschütten’ (to empty out the child with the bath), early 16th century
Read MoreUK, 1872—alludes to a stranger’s accidental (as opposed to a parent’s legal) responsibility for an infant
Read Morean imaginary path through the nostalgically remembered past—USA, 1876, as ‘memory’s lane’ (‘memory’ in the genitive)
Read MoreScotland, 1914: ‘buroo’, informal form of ‘bureau’ (generic sense)—later used specifically in the sense of Labour Bureau, hence of unemployment benefit (1921)
Read MoreUK, 1848—people of various professions; people of all kinds—alludes to ‘Rub a dub dub’, a nursery rhyme of the late 18th century
Read MoreUSA, 1889—humorous, informal: a hen’s egg—composed of ‘cackle’, the raucous clucking cry given by a hen, especially after laying an egg, and of ‘berry’
Read MoreUSA, 1955—the education system regarded as a place where the law of the jungle applies—from the title of a 1954 novel and of its 1955 film adaptation
Read MoreUK, 1816—successful person attracting envious hostility—from Tarquin’s decapitation of the tallest poppies to indicate the fate of enemies
Read More1961—to be all talk and no action—originally without the negative determiner ‘no’—refers to verbal and sexual arrogance
Read Morearmy slang, early 1940s—euphemistic shortening of ‘shit for the birds’—seems to allude to birds eating droppings from horses and cattle
Read More