‘Lynchian’: meaning and origin
USA, 1982—characteristic, reminiscent or imitative of the films or television work of the U.S. filmmaker David Lynch (1946-2025)—also ‘Lynchean’, ‘David-Lynchian’ and ‘David-Lynchean’
Read More“ad fontes!”
USA, 1982—characteristic, reminiscent or imitative of the films or television work of the U.S. filmmaker David Lynch (1946-2025)—also ‘Lynchean’, ‘David-Lynchian’ and ‘David-Lynchean’
Read Morethree daily meals plus a bed for the night (i.e., basic food and shelter)—USA, 1929—chiefly used in relation to the military, prison, and shelters for homeless people—‘hot’ designates a hot meal
Read More1901—a look inviting sexual interest—hence, the adjective ‘bedroom-eyed’ (1925), which means: giving a look inviting sexual interest
Read Moreoriginally (1830): the rule, or the power, of paper money (as opposed to metallic currency)—later also (1940): the rule, or the power, of bureaucracy
Read More(intransitive): to spend the summer—UK, 1797, in the following title: The Sea Side, a Poem, in a Series of familiar Epistles, from Mr. Simkin Slenderwit, summerising at Ramsgate, to his dear Mother in Town
Read Morevery boring or unexciting—‘(as) dull as ditchwater’ (1770)—the later phrase ‘(as) dull as dishwater’ (1832) is probably due to mispronunciation of ‘ditchwater’ in the original phrase
Read Moreto describe or portray someone or something in very general terms, avoiding or neglecting the finer details—UK, 1808—alludes to a style of painting characterised by the use of broad brushstrokes
Read Morea Japanese figurine of a sitting cat beckoning with one raised paw, traditionally believed to bring good luck—USA, 1894—from Japanese ‘maneku’ (to invite by beckoning, especially with the hand) and ‘neko’ (a cat)
Read Morea perceived loss of intelligence or critical thinking skills—apparently coined after ‘potato rot’ by the U.S. author Henry David Thoreau in Walden; Or, Life in the Woods (1854)
Read Morethe returns from an activity or undertaking do not warrant the time, money or effort required—calque of French ‘le jeu ne vaut pas la chandelle’—1603, in John Florio’s translation of Montaigne’s Essays
Read More