USA, 1911—used to express the belief that everyone should have access not only to basic sustenance, but also to the finer things in life, such as education, art, literature, etc.—adapted from ‘Bread for all, and Roses too’ (1911), a slogan in the fight for women’s rights
The following slang expressions have been used to designate the mouth: ‘box of ivories’ (also ‘ivory-box’); ‘box of dominoes’ (also ‘domino-box’); ‘bone-box’; ‘potato-box’; ‘potato-jaw’; ‘potato-trap’; ‘kissing-trap’.
Australia and New Zealand, 1939—to be in good spirits, ‘chirpy’—the image is of a boxful of chirping birds (cf. the extended form ‘happy as a bird in a box of birdseed’)—New-Zealand variant ‘to be a box of fluffy ducks’, also ‘to be a box of fluffies’
1804—used to express resignation regarding an undesirable aspect of the behaviour of a girl or young woman, as being supposedly characteristic of her age or sex
1721—used to express resignation regarding an undesirable aspect of the behaviour of a boy or young man, as being supposedly characteristic of his age or sex
USA, 1856—to ask someone young, ill-equipped or inexperienced to do difficult or complicated work—this phrase usually occurs in negative contexts, especially as ‘never send a boy to do a man’s work’
British, 1907—denotes considerable talent or ability to grow plants—in this phrase, the adjective ‘green’ refers to the colour of growing vegetation—1921: ‘green-thumbed’ (adjective)
British, 1906—denotes considerable talent or ability to grow plants—in this phrase, the adjective ‘green’ refers to the colour of growing vegetation—1914: ‘green-fingered’ (adjective)
Australia, 1865—to be less of a fool than one appears to be—this phrase plays on two uses of the adjective ‘green’: 1) denoting the colour of growing vegetation, grass, etc. 2) denoting an inexperienced or naive person