‘flabbergasted’, ‘astounded’—1925, Lincolnshire and Yorkshire, north-eastern England—in reference to the shock effect of being struck in the mouth, from the noun ‘gob’, denoting ‘the mouth’, and the adjective ‘smacked’, meaning ‘struck’
used of a person who is frozen with fright or surprise, or is trying to flee, as a result of suddenly becoming the focus of attention—alludes to the habit of deer and rabbits of stopping still when dazzled by the headlights of a motor vehicle, or of running away within the headlight beam
‘femiphobia’ (USA) 1907—‘feminophobia’ (UK) 1914—an irrational fear or dislike of women—from Latin ‘fēmina’ (woman) and combining form ‘-phobia’—probably each coined on various occasions by different persons, independently from each other
1932—coined after ‘croque-monsieur’—a toasted or fried sandwich filled with ham and cheese and topped with a poached or fried egg—but originally denoted any of various types of toasted or fried sandwich
[Preliminary note: All the biblical quotations in English are from the New International Version (2011).] Le Notre-Père, the French version of the Lord’s Prayer, was revised in La Bible : Traduction officielle liturgique (Paris: Éditions Mame, 2013), the official liturgical translation of the Bible. French-speaking Catholics used to say: Et ne nous soumets pas à la […]
meaning: ‘extremely tired’—origin (Lancashire, England, 1859): from the noun ‘pow’, variant of ‘poll’, denoting ‘a person’s head’, and the adjective ‘fagged’, meaning ‘extremely tired’
designates an Englishman—originated among the French, from the fact that they regarded the exclamation ‘God damn’ as characteristic of the English—the Middle-French synonym ‘godon’ may be etymologically unrelated